Traduction interprétation

Agence de traduction interprétation

Traducteur assermenté

Comment faire une traduction assermentée ?

Certaines personnes confondent assermenté et certifié. Une traduction assermentée doit être faite par un traducteur assermenté près d'une cour d'appel française. Une traduction en outre peut être certifiée auprès d'une mairie ou d'un tribunal départemental ; à ces endroits le personnel est habilité à fournit un cachet "certifié conforme". Un traducteur assermenté vous fourni également et tout à fait légalement des documents certifié.

De nombreuses mairies et tribunaux tiennent à jour une liste des traducteurs assermentés près d'une cour d'appel de la région, la ville, le département, l'arrondissement. Les traducteurs assermentés peuvent également être trouvés de votre propre chef dans les annuaires téléphoniques et Internet.

Si vous souhaitez entrer en contact directement avec lui ou elle, vous n'avez qu'à chercher le traducteur agréé le plus proche de chez vous sur le site Web officiel de la Cour d'appel ou encore sur des sites spécialisés de traducteurs experts assermentés. Vous trouverez généralement un numéro de téléphone fixe et un numéro de téléphone mobile, et dans de nombreux cas une adresse e-mail. Toute discussion à partir de ce moment dépend entièrement de vos besoins, de sa disponibilité et de sa charge de travail, ainsi que des honoraires et du délai d'exécution.

Une traduction assermentée peut-elle être certifiée ?

Si vous avez contacté un traducteur assermenté et vous avez besoin d'une traduction certifiée. Vous pouvez lui scanner le document si cela s'avère particulièrement urgent. Mais il ne peut pas remettre la traduction certifiée conforme de ce document sans voir, vérifier et légaliser le document qui a été numérisé et envoyé électroniquement en premier lieu. C'est pourquoi le fait de choisir un traducteur local, vivant à proximité, peut s'avérer un avantage. Bien que les services postaux français soient fiables, beaucoup de gens n'aiment pas envoyer par la poste l'acte de naissance de leur mère, le livret de famille du foyer ... Ils préfèrent généralement se rendre au bureau du traducteur à une date et à une heure précises afin qu'il puisse vérifier que le document qu'il a traduit est bien authentique et qu'il s'agit bien du document à partir duquel il a travaillé, avant de remettre sa traduction certifiée et de certifier le document source lui-même, comme sa fonction officielle l'y oblige.

Si toutefois la distance est un problème et si vous optez pour l'envoi par la poste, veillez à le faire par courrier recommandé avec accusé de réception. Ce coût supplémentaire de cinq euros garantira la confirmation de son arrivée en toute sécurité et éliminera une bonne dose de stress. Le traducteur assermenté pourra alors légaliser le document source avant de vous retourner les documents source et cible, toujours par courrier recommandé avec accusé de réception.

Traduction certifiée conforme

Il est possible d'obtenir une " copie certifiée conforme " d'un document en se rendant simplement à la mairie de votre localité. la mairie est habilité à vous fournir une copie de votre document qui serait estampillée et datée par le maire ou le maire adjoint, ce qui évite d'avoir à envoyer un document source original.
Certaines mairie ne sont pas en capacité de vous fournir ce service, en tous cas pas toujours sans rendez-vous car une personne assermentée doit être en mesure d'apposer le cachet. N'hésitez donc pas à appeler avant de vous déplacer et à prendre rendez-vous. Vous venez avec votre document assermenté et une pièce d'identité et la mairie pouvait en faire une copie certifié conforme

Bien qu'il ne soit pas obligatoire de fournir une copie certifiée conforme d'un document provenant d'une administration française lorsqu'on s'adresse à une autre administration française, certains documents dans une langue étrangère peuvent encore faire l'objet d'un besoin de duplication officielle. Cette demande peut être déposée auprès de la mairie ou de la préfecture de votre commune. Dans les deux cas, il n'y aura pas de frais.

Comment faire si on est pas en France ?

Les ambassades et les consulats peuvent offrir un service de traduction. Les coordonnées peuvent être obtenues en ligne ou dans les annuaires téléphoniques. Le fonctionnaire consulaire certificateur signera et datera et apposera son cachet sur les documents source et les documents traduits, attestant ainsi de l'authenticité du traducteur et de sa signature. Cette forme de traduction assermentée avec apostille peut être particulièrement appropriée pour les documents qui doivent passer par le Ministère de l'Intérieur ou le Ministère de l'Intérieur. Il en va de même pour les documents transitant par le ministère des Affaires étrangères ou le ministère des Affaires étrangères, tels que ceux relatifs aux demandes d'adoption à l'étranger.